کلمۀ נחש (نخش) که در آیه اول فصل سوم کتاب پیدایش به مار ترجمه شده در آیات صحف دیگر تورات به افسونگر نیز ترجمه شده است:
و در میان تو کسی یافت نشود که پسر یا دختر خود را از آتش بگذرانند، ونه فالگیر و نه غیب گو و نه افسونگر و نه جادوگر (تورات صحیفه تثنیه 18:10)
یا در صحیفه دوم تواریخ از صحف انبیاء بنی اسرائیل داریم:
و پسران خود رادر وادی ابن هنوم از آتش گذرانید و فالگیری و افسونگری و جادوگری میکرد و با اصحاب اجنه و جادوگران مراوده مینمود و در نظرخداوند شرارت بسیار ورزیده، خشم او را به هیجان آورد (صحیفه دوم تواریخ 33:6)
پس واژۀ נחש به عملکرد افسون کننده اشاره دارد نه مار!
متاسفانه مشخص نیست که مترجم چرا بجای بیان عملکرد واژه، آنرا به "مار" برگردان نموده در حالیکه در صحف دیگر آنرا به افسونگر ترجمه کرده است. پس اشکال در ترجمه یک لغت، به مترجم مربوط است و ایراد مترجم است، همانطور که در ترجمه بسیاری از کلمات قرآن نیز اختلاف وجود دارد.
نکته اینکه در قرآن نیز به این افسونگر با دو واژۀ ابلیس و شیطان رجوع شده که این نیز دو عملکرد این افسونگر را تشریح می نماید:
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿البقرة: ٣٤﴾
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا..... ﴿الأعراف: ٢٠﴾